Blog > Komentarze do wpisu
Kolejne wariackie przeróbki ludowych piosenek


Tym razem na tapecie znana ludowa ukraińska pieśń - "Pidmanuła", znana również jako "Tyżden" (przyśpiewki ukraińskiej o młodzieńcu, co przez cały tydzień umawiał się ze swą lubą i ani razu jej nie spotkał). Za naszą wschodnią granicą jest ona wykonywana przez prawie każdy zespół, czy to ludowy czy też grający inny rodzaj muzyki. Rosja, Ukraina, Białoruś i inne kraje byłego ZSRR. Mieszkaniec tych krajów zna ją na pamięć. Nic dziwnego, że zespół grający reggae nagrał wideoklip ze słowiańską piosenką.

Wersja zespołu "Horpyna"


1.
Ty skazała w ponediłok,
pidem razom po barwinok.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła
Ref.
Tyż mene pidmanuła,
Tyż mene pidweła.
Tyż mene mołodoho
Z uma rozumu zweła

2.
Ty skazała u wiwtorok,
wsunesz ruku u rozporok.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

3.
Ty skazała u seredu,
ja zasunu wid peredu.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

4.
Ty skazała u czetwer,
pidem razom na koncert.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

5.
Ty skazała u piatnyciu,
pidem razom pid kupyciu.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

6.
Ty skazała u subotu,
pidem razom na robotu.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

7.
Ty skazała u nedilu,
pidem razom na wesilla.
Ja pryjszow, Tebe nema,
pidmanuła pidweła

Ref.
Splu, splu, meni snyt?sia,
Koło mene mołodycia
Mac, mac jij nema
Pidmanuła, pidweła

Wersja insza


Ty skazała – pryjdi, pryjdi
Ne skazała – kydi, kydi
Ja priszow – tebe nema
Pidmanuła, pidweła.
Tyż mene pidmanuła,
Tyż mene pidmeła
Tyż mene mołodoho
z uma z rozuma zweła

Jam tebe, jam tebe pidmanuła.
Jam tebe, jam tebe pidmeła
Jam tebe mołodoho
z uma z rozuma zweła.
Ty skazała pid komoru
Ne skazała pid kotoru
Ja priszow tebe ........

Ty skazała w ponedilok
Pidem razom po barwinok
Ja priszow tebe ........

Ty skazała u wiwtorok
Pocziłuju razy sorok.
Ja priszow tebe ......

Ty skazała u seredu
Pidem razom po czeredu.
Ja priszow tebe ....

Ty skazała u czetwer
Pidem razom po szaweł
Ja priszow tebe.....

Ty skazała u piatniciu
Pidum razom po sunici
(Pustisz mene pid spudniciu)
Ja priszow tebe ......

Ty skazała u sobotu
Pidem razom na robotu
Ja priszow tebe ......

Ty skazała u nedilu
Pidem razom na wesilia
Ja priszow tebe ......

Ty skazała szczo umresz
Ja zrobił dubowyj hrest
Ja priszoł a ty żywa
Pidmanuła.......

Polskie tłumaczenie (moje, w miarę wierne)


Rzekłaś w poniedziałek,
pójdziemy razem po barwinek
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

ref.

Tyś mnie oszukałaś,
tyś mnie zwiodłaś,
Tyś mnie, młodego, doprowadziłaś do obłędu

Rzekłaś we wtorek,
pocałuję razy czterdzieści, (wsuniesz rękę w rozporek)*
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

Rzekłaś we środę,
pójdziemy razem po grupę
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

Rzekłaś we czwartek,
pójdziemy razem ...
(... na koncert*)
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

Rzekłaś w piątek,
pójdziemy razem ...
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

Rzekłaś w sobotę,
pójdziemy do roboty,
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

Rzekłaś w niedzielę,
pójdziemy razem na wesele,
przyszedłem, ciebie nie ma
oszukałaś, zwiodłaś

*wersja Horpyny

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wersja RnB (dla twardzieli i sympatyków afromuzyki) - Black Pillers (Chornobrivtsi)

wersja anime (dla jeszcze większych twardzieli)

wersja anglo-ukraińska (kolejne cudo youtube)

poniedziałek, 26 października 2009, leszlong
Komentarze
2009/11/07 00:06:46
Znam tę piosenkę :) A zespół Horpyna pochodzi z mojego rodzinnego miasta:)
Czasem sobie śpiewamy ukraińskie albo łemkowskie piosenki z ukochanym :)
Poza tym w ogóle lubimy muzykę zza wschodniej granicy :)
-
Gość: Maja, acyp45.neoplus.adsl.tpnet.pl
2010/06/08 13:46:38
Witaj, świetny blog. Mam do Ciebie pytanie. Ponieważ piszę pracę lic o polskiej muzyce folkowej, chcę przedstawić przykłady piosenek jakichś folklowcy dokonują. Przedstawiam Tyżden z repertuaru Horpyny, ale moje pytanie dotyczy czy mogę posłużyć się Twoim przekładem na język polski? (nie znam ukraińskiego...) oczywiście powołam się na Twoje autorstwo, zresztą inaczej nie widzę.
Pozdrawiam i życzę wielu sukcesów,
Maja
-
2010/06/08 21:03:52
Maju,
nie ma problemu, możesz użyć. Ma tylko jeden feler, nie jest zbyt literacki. Jest w miarę dokładny. Uważaj przy przepisywaniu, bo obejmuje przekład dwie wersje tekstu - Horpyny oraz popularną wersję w Rosji.
-
Gość: Maja, acyo80.neoplus.adsl.tpnet.pl
2010/06/09 11:19:46
Najgorsze jest to, że robię zestawienie. I jest właśnie bałagan, bo wiesz dla mnie rosyjski i ukraiński wygląda tak samo... widzę, że Ty znasz się na rzeczy to zapytam Cię o kilka rzeczy.
1. Czy Zahrajte mi huszli w wykonaniu Orkiestry św. Mikołaja jest w języku łemkowskim czy ukraińskim?
2. Jest taki fajny utwór Werbowaja doszczeczka którą wykonuje kilka zespołów m.in. Horpyna. I tutaj też znalzałam różnice w słowach, i nie wiem która wersja jest oryginalna, a która na przykład jest wykonywana w całkiem innym języku? (Werbowaja doszczeczka,
Bihła po nij Nastoczka

Na wse połę łelije,
Zwidky myłyj pryjide
HORPYNA


Werbowaja doszczeczka, doszczeczka
Chodyt po nij Nasteczka, Nasteczka.

Na wsi boki lelije, lelije
Za myłenkim żalije, żalije.
ORKIESTRA ŚW MIKOŁAJA)... A tak w ogóle, to mogę prosić Twojego maila? Wydaje mi się, że Twoja pomoc będzie konieczna... Dziękuję póki co za informacje. Pozdrawiam, Maja
-
2010/06/12 08:08:37
Maju,
adres na który możesz pisać to: leszlongadgazeta.pl (zamiast ad wstaw @). Żeby tobie jeszcze zamącić to napiszę, że również Werchowyna wykonuje wspomniany przez ciebie utwór w wersji identycznej jak Horpyna. Co do rozstrzygnięcia, która wersja jest oryginalna, to muszę jeszcze poszukać.
-
2010/06/12 09:08:20
c.d.
Sądzę, że każda wersja jest oryginalna. Po prostu jest to pieśń ludowa, która różni się słowami w zależności od regionu Ukrainy. Inne wersje tej piosenki znalazłem w śpiewniku na muzruk.info/?p=232 oraz na alllyr.ru/text57866.html. Na stronie www.spiewnik.ai4.pl/content/view/89/5/ pokazana jest wersja Horpyny.
2. Ja bym obstawiał za językiem łemkowskim. Wskazują na to słowa takie:
- syłzy (łzy pol.) - ' (łemk.), a nie (ukr.);
- huszli (gęśle pol.) - (łemk.), a nie (ukr.);
- frajiroczka (dziewczyna, sympatia pol.) - zdrobnienie od (łemk.), a nie (ukr.)
- szuhajowy od (łemk.) - młodzieniec, ukochany (pol.), (ukr.)
Analizy dokonałem na podstawie tekstu z webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:ST-TDEcMh40J:www.mikolaje.lublin.pl/download/muzyka_gor-teksty.doc+zhrajte+mi+huszli&cd=2&hl=pl&ct=clnk&gl=pl
-
Gość: Maja, affi2.neoplus.adsl.tpnet.pl
2010/06/12 16:46:42
ojej troszkę się nie zrozumieliśmy, tzn. jestem wzruszona Twoim zaangażowaniem w pomoc, myślałam że po prostu to wiesz, a nie że jeszcze szukałeś i analizowałeś. Baqrdzo Ci zatem dziękuję :)
Wersję Werchowyny też znam. Jeszcze raz gorąco dziękuję.
Maja
-
Gość: , abgo142.neoplus.adsl.tpnet.pl
2010/09/15 10:07:39
Witaj, pozwoliłam sobie skorzystać z adresu maila i przesłałam Ci wiadomość:):)bardzo proszę o kontakt, bardzo mi zalezy, pozdrawiam, zalamana
-
Gość: adwiga, host-89-167-50-70.nplay.net.pl
2010/12/28 20:00:32
Witam bardzo zależy mi na znalezieniu piosenki z tego posta ale w konkretnym wykonaniu nie wiem czyje to i tu jest problem wiem ze śpiewa to facet dość szorstkim głosem wersja szybka bardziej rockowa i refren nie jest taki jak tu tylko leci kochana moja ... itd jeśli coś wiesz na ten temat proszę o kontakt adwiga@op.pl
-
Gość: anka, ip-79-175-212-172.cable.smsnet.pl
2011/10/13 12:16:18
tragiczny przekład. czereda to po ukraińsku trzoda ( zwierzątka gospodarcze ew bydełko) a nie grupa. surnyci to poziomki i innych błędów kupa, ale mały plusik za włożony wysiłek